LICEO CLASSICO “E. CAIROLI” VARESE
SEZIONE ESABAC
BAC BLANC
Prova di: LINGUA E LETTERATURA FRANCESE
Svolga il candidato una delle seguenti prove a scelta tra:
a)
analisi di un testo
b)
saggio breve
a)
analisi di un testo
Dopo avere letto il testo rispondete
alle domande e elaborate una riflessione personale sul tema proposto.
a)Commentaire dirigé I D Varèse,
le 27 mai 2015
Je vous envoie un bouquet que ma
main
Vient de trier de ces fleurs épanouies ;
Qui ne les eût à ces vêpres cueillies,
Chutes à terre elles fussent demain.
Cela vous soit un exemple
certain
Que vos beautés, bien qu’elles soient fleuries,
En peu de temps cherront toutes flétries,
Et, comme fleurs, périront tout soudain.
Le temps s’en va, le temps
s’en va, ma dame ;
Las ! le temps, non, mais nous nous en allons,
Et tôt serons étendus sous la lame ;
Et des amours desquelles
nous parlons,
Quand serons morts, n’en sera plus nouvelle.
Pour c’aimez-moi cependant qu’êtes belle.
Vocabulaire : vêpre = soir ; lame = pierre tombale ; pour c’ = pour cette raison là
Pierre de Ronsard (1524-1585), Sonnets pour Hélène
COMPREHENSION
1)Comment
le thème abordé dans le premier quatrain est-il mis en valeur ? Relevez
dans ce quatrain les mots qui renvoient à la situation et au moment présents.
2)Quelle
nouvelle dimension du temps apparaît dans le deuxième quatrain ?
INTERPRETATION
1)Relevez
les temps verbaux dans le premier tercet et étudiez leur valeur.
2)Étudiez
le vocabulaire relatif à la beauté
et à l’image de la fleur. Montrez
comment
ces deux notions se confondent.
REFLEXION PERSONNELLE
Expliquez
pourquoi on peut dire que ce poème a pour thème le carpe diem.
Saggio breve
Dopo
avere analizzato l’insieme dei documenti, formulate un saggio breve in
riferimento al tema posto (circa 300 parole).
Noyades : fuir,
mourir ou survivre
Document 1 : Lampedusa : la presse italienne déplore le "massacre de la honte"
"Vergogna", la honte. Aucun autre mot ne saurait mieux résumer le sentiment des éditorialistes de la presse italienne au lendemain de la nouvelle tragédie de l'île de Lampedusa. Il s'affiche sur toutes les unes et dans les titres des dossiers consacrés, vendredi 4 octobre par les quotidiens, au naufrage d'un bateau de migrants qui a fait au moins 130 morts et 200 disparus.
"Le
massacre de la honte" titrait en une le quotidien de gauche La Repubblica (centre gauche), rappelant qu'il s'agit de la "plus grande tragédie en
mer des clandestins", avec des enfants et des femmes enceintes parmi
les victimes sur cette île devenue "le cimetière des migrants".
Au-dessus d'une photo montrant les dizaines de cadavres recouverts de linceuls
verts, le quotidien consacre huit pages à la tragédie que le pape François, en visite vendredi à Assise, dans le centre du pays, a lui aussi
qualifiée de "honte".
Le Monde Europe, le 4 octobre 2013
Le premier jour du mois d’Athyr, la deuxième année de la deux cent
vingt-sixième Olympiade…C’est l’anniversaire de la mort d’Osiris, dieu des
agonies. Le long du fleuve des lamentations aigües retentissaient depuis trois
jours dans tous les villages (…)
Le soir précédent Lucius m’invita à souper sur sa barque. Je m’y rendis au
soleil couchant. Antinous refusa de me suivre. Je le laissais au seuil de ma
cabine de poupe, étendu sur sa peau de lion, occupé à jouer aux osselets avec
Chabrias. Une demi-heure plus tard, à la nuit close, il se ravisa et fit
appeler un canot. Aidé d’un seul batelier il fit à contre-courant la distance
assez considérable qui nous séparait des autres barques. Son entrée sous la
tente où se donnait le souper, interrompit les applaudissements causés
par les contorsions d’une danseuse. Il s’était accoutré d’une longue robe
syrienne, mince comme une pelure de fruit, toute semée de fleurs et de
chimères. Pour ramer plus à l’aise, il avait mis bas sa manche droite. La sueur
tremblait sur cette poitrine lisse. Lucius lui lança une guirlande qu’il
attrapa au vol. Sa gaîté presque stridente ne se démentit pas un instant, à
peine soutenue d’une coupe de vin grec. Nous rentrâmes ensemble dans mon canot
à six rameurs, accompagnés d’en haut du bonsoir mordant de Lucius. La
sauvage gaîté persista. Mais au matin il m’arriva de toucher par hasard un
visage glacé de larmes. Je lui demandais avec impatience la raison de ses
pleurs. Il répondit humblement en s’excusant sur la fatigue. J’acceptais ce
mensonge. Je me rendormis. Sa véritable agonie a eu lieu dans ce lit et à mes
côtés. Le courrier de Rome venait d’arriver. La journée se passa à le lire et à
y répondre. Comme d’ordinaire, Antinous allait et venait silencieusement dans
la pièce. Je ne sais pas à quel moment ce beau lévrier est sorti de ma vie.
Vers la douzième heure, Chabrias, agité, entra. Contrairement à toutes les
règles, le jeune homme avait quitté la barque sans spécifier la longueur et le
but de son absence. Deux heures au moins avaient passé depuis son départ.
Chabrias se rappelait d’étranges phrases prononcées la veille. Une
recommandation faite le matin même et qui me concernait. Il me
communiqua ses craintes. Nous descendîmes en hâte sur la berge. Le vieux
pédagogue se dirigea d’instinct vers une chapelle située sur le rivage, petite
et difficile d’accès, isolée qui faisait partie des dépendances du temple, et
qu’Antinous et lui avaient visitée ensemble. Sur une table à offrandes les
restes d’un sacrifice étaient encore tièdes. Chabrias y plongea les doigts et
en retira, presque intacte, une boucle de cheveux coupés. Il ne nous restait
plus qu’à explorer la berge. Une série de réservoirs qui avaient dû
servir autrefois à des cérémonies sacrées communiquaient avec une anse du
fleuve. Au bord du dernier bassin, Chabrias aperçut dans le crépuscule qui
tombait rapidement un vêtement plié, des sandales. Je descendis les
marches glissantes. Il était couché au fond, déjà enlisé par la boue du fleuve.
Marguerite
Yourcenar , Mémoires d'Hadrien (1951)
Document 3 : Demain,
dès l'aube...
[La
fille de Victor Hugo, Léopoldine, s’est noyée accidentellement à l’âge de 19
ans avec son mari.]
Demain, dès l'aube...
Demain, dès
l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Victor Hugo Les
Contemplations (1856)
Document
4 : La ballata degli annegati
Il fiume racconta
leggende mentre veloce va al mare,
le narrano piano le onde e i pioppi le stanno a ascoltare.
Non tutti le posson sentire, bisogna esser stanchi del mondo,
gettarsi nell'acqua e morire, dormire per sempre sul fondo.
le narrano piano le onde e i pioppi le stanno a ascoltare.
Non tutti le posson sentire, bisogna esser stanchi del mondo,
gettarsi nell'acqua e morire, dormire per sempre sul fondo.
Ascolta !
Le sue parole d'amore nell'acqua ora sono sincere,
da quando tu dormi qua sotto hai sognato che mai, mai lui ti ha lasciato.
Bisogna venirci di sera con l'animo oppresso dal pianto
per sentire la nenia leggera di un triste e di un lugubre canto.
Chi sei? Il mio nome era Gianni, nuotavo a vent'anni appena,
ma qui avrò sempre vent'anni. E tu? Mi prese una piena
su a monte, non fui mai trovato. E tu? Da solo una sera,
per me era peso il passato e l'acqua sembrava leggera.
Riposa,
dimentica quello che è stato, il tempo quaggiù s'è fermato
ormai tu non puoi che dormire e ascoltare le storie del fiume che va verso il mare.
Il fiume racconta leggende mentre veloce va al mare,
le ascoltano gli annegati e al vento le fanno cantare,
e al vento le fanno cantare, e al vento le fanno cantare...
Le sue parole d'amore nell'acqua ora sono sincere,
da quando tu dormi qua sotto hai sognato che mai, mai lui ti ha lasciato.
Bisogna venirci di sera con l'animo oppresso dal pianto
per sentire la nenia leggera di un triste e di un lugubre canto.
Chi sei? Il mio nome era Gianni, nuotavo a vent'anni appena,
ma qui avrò sempre vent'anni. E tu? Mi prese una piena
su a monte, non fui mai trovato. E tu? Da solo una sera,
per me era peso il passato e l'acqua sembrava leggera.
Riposa,
dimentica quello che è stato, il tempo quaggiù s'è fermato
ormai tu non puoi che dormire e ascoltare le storie del fiume che va verso il mare.
Il fiume racconta leggende mentre veloce va al mare,
le ascoltano gli annegati e al vento le fanno cantare,
e al vento le fanno cantare, e al vento le fanno cantare...
Francesco Guccini , Folk Beat n. 1(1966)
Document 5 : Le radeau de la
Méduse
Le radeau de la Méduse,
|
Théodore Géricault (1818-1819)
|
[Le titre initial que Géricault
avait donné était Scène d'un naufrage
lors de sa première présentation. Ce tableau, de très grande dimension (491 cm de hauteur et 716 cm
de largeur), représente un épisode tragique de l'histoire de la marine
française : le naufrage de la frégate Méduse, qui s'est échouée sur un banc
de sable au large des côtes de l'actuelle Mauritanie,
le 2 juillet 1816. Au moins 147 personnes durent se maintenir à la surface de
l'eau sur un radeau de fortune.]
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire