samedi 6 septembre 2014

Journée Française ESABAC: Extraits de l'oeuvre poétique de Yves Bonnefoy traduits par Fabio Scotto















La tomba di Leopardi
Yves Bonnefoy 

tradotto da Fabio Scotto


Nel nido di Fenice, quanti si sono
Bruciati le dita smuovendo ceneri!
Lui, è al consenso a tanta notte
Che dovette il ritrovamento di tanta luce.

E hanno innalzato, quelle parole fiduciose,
Non il qualsiasi onice verso un cielo nero
Ma la coppa formata dai suoi due palmi
Per un po’ d’acqua terrestre e il tuo riflesso,

O luna, sua amica. Ti offre quest’acqua,
E tu china su di essa, vuoi volentieri
Bere al suo desiderio, alla sua speranza.

Io ti vedo andargli accanto su queste colline
Deserte, il suo paese. Talora davanti
A lui, e volgendoti, ridente; talora la sua ombra.

Le tombeau de Giacomo Leopardi
di Yves Bonnefoy
Dans le nid de Phénix, combien se sont
Brûlé les doigts à remuer des cendres!
Lui, c’est de consentir à tant de nuit
Qu’il dût de retrouver tant de lumière.
Et ils ont élevé, ces mots confiants, 
Non le quelconque onyx vers un ciel noir
Mais la coupe formée par ses deux paumes
Pour un peu d’eau terrestre et ton reflet,
O lune, son amie. Il t’offre de cette eau,
Et toi penchée sur elle, tu veux bien
Boire de son désir, de son espérance.
Je te vois qui vas près de lui sur ces collines
Désertes, son pays. Parfois devant
Lui, et te retournant, riante; parfois son ombre.

 



POESIA La casa natale


  

Introduction à la lecture de Yves Bonnefoy



TRADURRE LA POESIA
DI YVES BONNEFOY: VERSO
UNA SINTASSI DELLA PRESENZA











Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire