dimanche 10 août 2014

Marcel Proust"La lanterne magique" : Paolo Venturini et la traduction en italien de Geneviève de Brabant













 "Geneviève de Brabant" par Adrian Ludwig Richter

 
 
 
M. Paolo Venturini, ancien prof de mathématiques au  Cairoli,
 et chercheur  bénévole à la bibliothèque  de notre lycée ne
manque  jamais de cet esprit de finesse linguistique qui lui
permet  de retrouver  les maladresses des traducteurs et les
fautes de presse.
Il y a quelques jours M. Venturini m'a invité à vérifier  la
traduction en italien de Geneviève de Bramant dans l'oeuvre
 proustienne. Et suite à sa demande j'ai entrepris auprès
de la Bibliothèque Communale "Sormani" de Milan de vérifier
comment Natalia Ginzburg,  en 1946, sans doute l'une des
 meilleures traductrice de Proust, avait  translaté ce prénom
légendaire.
Et voilà qu' à partir de cette grande écrivaine tout le monde a
traduit Geneviève avec  Ginevra alors que Ginevra en français
correspond à  Guenièvre.
Y a-t-il une raison pour ce choix ?.... Je crois que non ...
Mais ce qui est sûr, c'est que  Guenièvre
à toujours fasciné notre adolescence en tant que
femme du roi Arthur!
 
 






 
 
La lanterne magique
 
 
« À Combray, tous les jours dès la fin de l’après-midi, longtemps avant le moment où il faudrait me
mettre au lit et rester, sans dormir, loin de ma mère et de ma grand-mère, ma chambre à coucher
redevenait le point fixe et douloureux de mes préoccupations. On avait bien inventé, pour me distraire
les soirs où on me trouvait l'air trop malheureux, de me donner une lanterne magique, dont, en
attendant l'heure du dîner, on coiffait ma lampe; et, à l'instar des premiers architectes et maîtres
verriers de l'âge gothique, elle substituait à l'opacité des murs d'impalpables irisations, de
surnaturelles apparitions multicolores, où des légendes étaient dépeintes comme dans un vitrail
vacillant et momentané. Mais ma tristesse n'en était qu'accrue, parce que rien que le changement
d'éclairage détruisait l'habitude que j'avais de ma chambre et grâce à quoi, sauf le supplice du
coucher, elle m'était devenue supportable. Maintenant je ne la reconnaissais plus et j'y étais inquiet,
 comme dans une chambre d'hôtel ou de « chalet », où je fusse arrivé pour la première fois en
descendant de chemin de fer.
Au pas saccadé de son cheval, Golo, plein d'un affreux dessein, sortait de la petite forêt triangulaire
qui veloutait d'un vert sombre la pente d'une colline, et s'avançait en tressautant vers le château de la
pauvre Geneviève de Brabant. Ce château était coupé selon une ligne courbe qui n'était autre que la
limite d'un des ovales de verre ménagés dans le châssis qu'on glissait entre les coulisses de la
lanterne. Ce n'était qu'un pan de château et il avait devant lui une lande où rêvait Geneviève
qui portait une ceinture bleue. Le château et la lande étaient jaunes et je n'avais pas attendu
 de les voir pour connaître leur couleur car, avant les verres du châssis, la sonorité mordorée
du nom de Brabant me l'avait montrée avec évidence. Golo s'arrêtait un instant pour écouter
avec tristesse le boniment lu à haute voix par ma grand-tante et qu'il avait l'air de comprendre
parfaitement, conformant son attitude, avec une docilité qui n'excluait pas une certaine majesté,
aux indications du texte; puis il s'éloignait du même pas saccadé. Et rien ne pouvait arrêter sa
 lente chevauchée. Si on bougeait la lanterne, je distinguais le cheval de Golo qui continuait à
s'avancer sur les rideaux de la fenêtre, se bombant de leurs plis, descendant dans leurs fentes.
Le corps de Golo lui-même, d'une essence aussi surnaturelle que celui de sa monture, s'arrangeait
de tout obstacle matériel, de tout objet gênant qu'il rencontrait en le prenant comme ossature
 et en se le rendant intérieur, fût-ce le bouton de la porte sur lequel s'adaptait aussitôt et surnageait
 invinciblement sa robe rouge ou sa figure pâle toujours aussi noble et aussi mélancolique, mais
qui ne laissait paraître aucun trouble de cette transvertébration.
Certes je leur trouvais du charme à ces brillantes projections qui semblaient émaner d'un passé
mérovingien et promenaient autour de moi des reflets d'histoire si anciens. Mais je ne peux dire quel
malaise me causait pourtant cette intrusion du mystère et de la beauté dans une chambre que j'avais
fini par remplir de mon moi au point de ne pas faire plus attention à elle qu'à lui-même. L'influence
anesthésiante de l'habitude ayant cessé, je me mettais à penser, à sentir, choses si tristes. Ce bouton de
la porte de ma chambre, qui différait pour moi de tous les autres boutons de port du monde en ceci
qu'il semblait ouvrir tout seul, sans que j'eusse besoin de le tourner, tant le maniement m'en était
devenu inconscient, le voilà qui servait maintenant de corps astral à Golo. Et dès qu'on sonnait le
dîner, j'avais hâte de courir à la salle à manger où la grosse lampe de la suspension, ignorante de
 Golo et de Barbe-Bleue, et qui connaissait mes parents et le boeuf à la casserole, donnait sa
lumière de tous les soirs; et de tomber dans les bras de maman que les malheurs de Geneviève
de Brabant me rendaient plus chère, tandis que les crimes de Golo me faisaient examiner ma
propre conscience avec plus de scrupules. »
 
 
PROUST Marcel, Du côté de chez Swann, GF Flammarion, Paris, 1987





Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire