par les élèves de V D filière ESABAC
du lycée classique "E. Cairoli" de Varese
Pour un art poétique
Prenez un mot, prenez en deux
faites les cuire comme des œufs
prenez un petit bout de sens
puis un grand morceau d’innocence
faites chauffer à petit feu
au petit feu de la technique
versez la sauce énigmatique
saupoudrez de quelques étoiles
poivrez et puis mettez les voiles
Où voulez-vous donc en venir ?
A écrire
Vraiment ? à écrire ?
Il m'est impossible de publier
tous les poèmes de mes bons élèves
en voici une toute petite partie
TANT DE FORÊTS
Tant de forets arrachées à la terre
et massacrées
achevées
rotativées
Tant de forets sacrifiées pour la pâte à
papier
des milliards de journaux
attirant annuellement l'attention des lecteurs
sur les dangers du déboisement de bois et des forets.
Jacques Prévert
TANTE FORESTE
Tante foreste strappate alla terra
e massacrate
terminate
rotativizzate
Tante foreste sacrificate per la carta
di miliardi di giornali
che attirano annualmente
l'attenzione dei lettori
sui pericoli del disboscamento di boschi e foreste.
TANT D'ENFANTS
Tant d'enfants arrachés à la vie
et maltraités
exploités
oubliés
Tant d'enfants sacrifiés pour le Coltan
de milliards de
portables
qui sont offerts à
Noel à tant de jeunes
après leur avoir dit d'être
sages avec les autres enfants.
TANTI BAMBINI
Tanti bambini strappati alla vita
e maltrattati
sfruttati
dimenticati
Tanti bambini sacrificati per il Coltan
di miliardi di cellulari
che sono donati a Natale a tanti giovani
dopo aver detto loro di essere buoni con gli altri bambini.
Federica Balestrieri
"Avril" de Gerard Nerval
Déjà les beaux
jours, - la poussière,
Già i bei
giorni- il pulviscolo
Un ciel d'azur et
de lumière,
Un cielo d'azzurro e di luce
Les murs enflammés,
les longs soirs;
I muri infiammati, le lunghe sere;
-Et rien de vert: -
à peine encore
E nulla di verde:- a mala pena ancora
Un reflet rougeâtre décore
un riflesso rossiccio decora
Les grands arbres
aux rameaux noirs!
i grandi alberi dai neri ramoscelli!
Ce beau temps me
pèse et m'ennuie.
Questo bel tempo mi pesa e mi annoia
- Ce n'est qu'après
des jours de pluie
Non è che dopo qualche giorno di
pioggia
Que doit surgir, en un tableau,
che deve sorgere, in un quadro
Le printemps
verdissant et rose,
La primavera verdeggiante e rosa,
Comme une nymphe fraîche éclose
Come sboccia una fresca ninfa
Qui, souriante,
sort de l'eau.
che sorridente, esce dall'acqua.
"Janvier"
La poussière glaciale
arrive lentement,
comme des larmes fragiles les cristaux de
neige tombent,
dansent dans le ciel, embrassent
le monde perdu.
Meurent désormais les
arbres courbés,
ils perdent tristement leurs
feuilles enflammées,
qui voltigent par l'air dans un
ballet fou. ( pas d’assonance
ici ou # u)
Un petit rouge-gorge vole et
chante doucement,
il se fait flatter par le
piquant vent,
il fuit le
froid, il ne pense à rien,
le froid, qui tout détruit
le froid, qui suffoque la vie,
comme le soleil qui toujours
meurt et revient.
Cova Michele
Sables mouvants
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Et toi
Comme une algue doucement caressée par le vent
Dans les sables du lit tu remues en rêvant
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Mais dans tes yeux entr'ouverts
Deux petites vagues sont restées
Démons et merveilles
Vents et marées
Deux petites vagues pour me noyer.
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Et toi
Comme une algue doucement caressée par le vent
Dans les sables du lit tu remues en rêvant
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Mais dans tes yeux entr'ouverts
Deux petites vagues sont restées
Démons et merveilles
Vents et marées
Deux petites vagues pour me noyer.
Sabbie mobili
Demoni e meraviglie
Venti e maree
Lontano già si è ritirato il mare
E tu
Come alga dolcemente accarezzata dal vento
Nella sabbia del tuo letto ti agiti sognando
Demoni e meraviglie
Venti e maree
Lontano già si è ritirato il mare
Ma nei tuoi occhi socchiusi
Due piccole onde son rimaste
Demoni e meraviglie
Venti e maree
Due piccole onde per annegarmi.
Venti e maree
Lontano già si è ritirato il mare
E tu
Come alga dolcemente accarezzata dal vento
Nella sabbia del tuo letto ti agiti sognando
Demoni e meraviglie
Venti e maree
Lontano già si è ritirato il mare
Ma nei tuoi occhi socchiusi
Due piccole onde son rimaste
Demoni e meraviglie
Venti e maree
Due piccole onde per annegarmi.
Jacques Prévert
Feuilles
Comme feuilles,
nous naissons dans un monde heureux,
criblé de couleurs, de lumière et d'espoir.
Comme feuilles,
nous nous habituons aux douces caresses du vent,
qui parfois disparaît,
qui parfois revient.
Comme feuilles,
nous oublions qui nous sommes,
jusqu'à ce que nous cessons vraiment de l'être.
Comme feuilles,
nous tombons,
prêts pour renaître de nouveau.
Foglie
Come foglie,
nasciamo in un mondo felice,
pieno di colori, luce e speranza.
Come foglie,
ci abituiamo alle dolci carezze del vento,
che a volte sparisce,
a volte ritorna.
Come foglie,
ci dimentichiamo chi siamo,
finchè non smettiamo veramente di esserlo.
Come foglie,
cadiamo,
pronti per rinascere di nuovo.
Mariam Errakbi
Sables mouvants
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Et toi
Comme une algue doucement caressée par le vent
Dans les sables du lit tu remues en rêvant
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Mais dans tes yeux entr'ouverts
Deux petites vagues sont restées
Démons et merveilles
Vents et marées
Deux petites vagues pour me noyer
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Et toi
Comme une algue doucement caressée par le vent
Dans les sables du lit tu remues en rêvant
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Mais dans tes yeux entr'ouverts
Deux petites vagues sont restées
Démons et merveilles
Vents et marées
Deux petites vagues pour me noyer
Sabbie Mobili
Demoni e meraviglie, venti e maree,
il mare si è già ritirato lontano,
e tu come un’alga
il mare si è già ritirato lontano,
e tu come un’alga
dolcemente accarezzata dal vento,
nella sabbia del tuo letto ti agiti sognando.
nella sabbia del tuo letto ti agiti sognando.
Demoni e meraviglie, venti e maree,
il mare si è già ritirato lontano,
ma nei tuoi occhi socchiusi,
due piccole onde son rimaste.
il mare si è già ritirato lontano,
ma nei tuoi occhi socchiusi,
due piccole onde son rimaste.
Demoni e meraviglie, venti e maree,
due piccole onde per annegarmi.
due piccole onde per annegarmi.
Jacques
Prévert
Mirages et sorcières
Mirages et
sorcières, nuages et gouttes,
de la fenêtre
tu regardes la route,
le plomb
recouvre le ciel,
il pleut sur
les toits,
les maisons
sont arbres,
tu es comme
dans un bois.
Mirages et sorcières, nuages et gouttes
Mirages et sorcières, nuages et gouttes
de la fenêtre
tu regardes la route
tu cries, tu pleures
mais personne
ne t‘écoute
Mirages et
sorcières, nuages et gouttes
le soleil est
pluie et tu es muette
Miraggi e Streghe
Miraggi e streghe, nuvole e gocce,
guardi la strada
dalla finestra,
il piombo copre il
cielo,
piove sui tetti,
le case sono alberi,
sei come in un bosco.
Miraggi e streghe,
nuvole e gocce,
guardi la strada
dalla finestra,
gridi, piangi,
ma nessuno ti ascolta
Miraggi e streghe, nuvole e gocce,
il sole è pioggia e
tu sei silenziosa.
Caterina Corti
MELANCHOLIA - Victor Hugo
Où vont tous ces enfants dont pas un seul ne rit ?
Ces doux êtres pensifs que la fièvre maigrit ?
Ces filles de huit ans qu'on voit cheminer seules ?
Ils s'en vont travailler quinze heures sous des meules ;
Ils vont, de l'aube au soir, faire éternellement
Dans la même prison le même mouvement
Ces doux êtres pensifs que la fièvre maigrit ?
Ces filles de huit ans qu'on voit cheminer seules ?
Ils s'en vont travailler quinze heures sous des meules ;
Ils vont, de l'aube au soir, faire éternellement
Dans la même prison le même mouvement
Dove
vanno tutti questi bambini di cui nemmeno uno ride?
Questi dolci esseri pensosi che la febbre smagrisce?
Queste ragazze di otto anni che vediamo camminare sole?
Se ne vanno a lavorare quindici ore sotto delle macine;
Vanno, dall'alba alla sera, a fare eternamente
Nella stessa prigione lo stesso movimento.
Questi dolci esseri pensosi che la febbre smagrisce?
Queste ragazze di otto anni che vediamo camminare sole?
Se ne vanno a lavorare quindici ore sotto delle macine;
Vanno, dall'alba alla sera, a fare eternamente
Nella stessa prigione lo stesso movimento.
SULLA STRADA ASFALTATA
Sulla strada asfaltata Sur la route goudronnée
Coperta di
bianco, Recouverte de blanc,
I fiocchi
cadenti Les flocons tombants
In un vortice
stanco, Dans un remous fatigué,
Il silenzio
attonito Le
silence stupéfait
Di mille
bambini: De milles enfants:
Dietro, la
scia Derrière, le sillage
Rossa di
duemila rubini. Rouge
de deux mille rubis.
L’odore del sangue, L'odeur du sang,
La morsa del
ghiaccio, En
proie à la glace,
I calli fasciati Les
cors couverts
D’un lurido
straccio, D'un chiffon crasseux,
Continua la
marcia, Poursuit la marche,
La lunga
agonìa: La
longue agonie:
Dietro, la
scia Derrière,
le sillage
Rossa di
duemila rubini. Rouge de deux mille rubis.
Chiara Jacazzi
DROIT DE REGARD
Vous
je ne vous regarde pas
ma vie non plus ne vous regarde
pas
J'aime ce que j'aime
et cela seul me regarde
et me voit
J'aime ceux que j'aime
je les regarde
Ils m'en donnent droit.
|
DIRITTO
DI SGUARDO
Voi
io
non vi guardo
la
mia vita non vi riguarda più
Io
amo ciò che amo
e
questo solo mi riguarda
e
mi concerne
Io
amo coloro che amo
e
io li guardo
essi
me ne danno diritto.
|